Mókás könyv akadt a kezembe ma a Kinokuniyában, japánoknak készült magyar társalgási könyvecske. Már a címét is elírták: „Hasznos magyar tarsalgási könyv„. Pocsék, hibákkal teli mű, amit semmiképp nem ajánlanék a magyarul tanulóknak, bár turistáknak talán még elmegy. Nekik is készült, a 旅の指さし会話帳, ill. Mutasd és mondd! sorozat részeként, kis szógyűjtemény képekkel. A vicces inkább az, amit „hasznos társalgás” címmel beleválogattak. Például: mangalica, racka, csíz, góré… Valamint egy teljes oldalt szentelnek a kocsmákban kapható italválasztéknak, katakana fonetikus átírással, ami nem valami jó, de talán, ha kitartóan kiabálja a részeg, hogy „soru, soru”, kap sört. „Edzsi korusó soruto keereku”. :)
Főleg az első kiadás volt pocsék, azóta némi javulás megfigyelhető.
Ugyanebből a sorozatból az okinavai is megvan, amit egy okinavai ember írt, így talán nem olyan gáz.
Én szerintem az elsőt láttam, mert másképp nézett ki, mint a weben. Létezik egyébként használható magyarkönyv?
Én most a 世界の言語シリーズ8.ハンガリー語 c. könyvből tanítok. Ez azért jó, mert a párbeszédek elég hosszúak, és a leckék végén vannak gyakorlatok is. (大阪大学出版会、2013年)
Köszi!
Véletlen ráakadtam erre a kétnyelvű szösszenetre „A gyártásautomatizálási telephelyeken alkalmazott kifejezések gyűjteménye” címmel:
http://www.mitsubishielectric.com/fa/assist/fa_phrase/pdf/K-053.pdf
Természetesen szerepel benne, hogy „Kérhetnék még egy sört?” :)))
Alapkifejezés :D