Most, hogy egy új Kane Kosugi film került a látómezőmbe, belefutottam kisöccse egy korábbi filmjébe, melyet nagyrészt Takeshi Maya készített. Ő a rendező, író, kameraman, editor, akciókoreográfus és nem utolsó sorban főszereplő, ellenfelét Shane Kosugi alakítja, csaját pedig Chisa Yokoyama. Nindzsákról van szó. A történet nem sok, de egész jól sikerült utalásokkal, sejtésekkel összehozni valami hangulatosat a rövid, 20 perces műbe, amelynek fő részét az ügyes akciójelenetek képezik. A villogós, kamerarángatós képek annyira nem jöttek be, de talán kellett hozzá, hogy ilyen kis terjedelemben elférjen az egész. A 2007-es, japán rövidfilm bizonyára szerény költségvetésből készült, egyébként fekete-fehér is. Teljes egészében megtekinthető a hivatalos site-on. (Making of.)
Kedvelj itt is
-
Friss írások
Archívum
Kategóriák
Linkajánló
About
Translate
私は非常にこの小さなショートフィルムの多くが来たの
@”takeda sayako”:
Csak nem valami onlájn fordító oldallal készült? :)
チンプンカンプン
Az 多くが来たの az a nagyon bejön akart lenni eredetileg magyarul? :)
a fordítóprogramok ennél ma már sokkal jobbak, talán szótár.. :)
Azért a Google Fordító érdekes dolgokat szokott produkálni :)
A fenti bejegyzés ez lesz japánul:
新しい映画はlátómezőmbeケインコスギだったので、私は主に武Mayaは制作された前作の弟に走った。彼はディレクター、ライター、カメラマン、編集者、最後のではなく、少なくともakciókoreográfus主人公、シェーン小杉相手、女の子とチズム横山にされます。 Nindzsákrólになります。話はあまりないですが、それは配列が巧妙されているアクションの主要部分ですわずか20分の作品で、何か楽しみをもたらすsejtésekkel、かなり良いの参照をした。点滅しているが、彼らは、上に来ていないので、多分、それは全体のような小さな範囲に収まるようにした画像をkamerarángatós。 2007年、日本のショートフィルムは、確かにそれ以外の場合は、黒と白のは、低予算を行った。公式サイトに完全にアクセス。 (メイキング)。
[杏桃来春]: hm, lehet, hogy mégis a google a tettes? én csak angolból szoktam használni, úgy elég érthető, a short filmből is tanpen eigát csinál. De a “bejön” az gyanús.. :)
Nekem a “nagyon bejön”-re ezt dobta ki a google:
来る非常に
:)