Béna magyar filmcímek

A mérges shaolin ököl bosszúja, avagy a sárkány karateharcos visszavág 2.

Általános jelenség a filmcímek borzalmas és bugyuta félrefordítása és eltorzítása, sajnos ez elől az ázsiai filmek sem menekülhetnek. Egy kis válogatás következik az ilyenekből, a kommentekhez pedig várom a további vérciki filmcímeket.

Részeges karatemester (Jackie Chan: Drunken Master – Részeges (kungfu)mester) –  a félrefórdítósdi klasszikus és nagy hatású darabja, melynek következményeként éveken, sőt, évtizedeken keresztül karaténak neveztünk mindenféle harcművészetet vagy bunyót. Ennek kb. annyi értelme van, mintha a cérnametéltet spagettinak hívnánk. Az "átok" azóta is tart, a legtragikusabb példa erre a discovery channell harcművészeti oldala, amelyen "kínai karate"-ként említik a kungfut, karatefilmként a Tirgis és sárkányt (wuxia, legjobb esetben is kungfu) stb. Egy ismeretterjesztő adótól ez igen nagy szégyen, manapság már egy kisiskolás is tudja, hogy mi a különbség karate, a kungfu és a többi közt.

A sárkány árnyéka – The Tai Chi Master aka Twin Warriors (A taichi mester, Iker harcosok) – Naná! Kínai film sárkány nélkül smafu! Sárkány, shaolin és bosszú kötelező. Csak nehogy kitaláljuk, hogy melyik film az!

Cybergésák – Install (Insutoru) – egy film, aminek még a japán címe is "install", egy szó, amit már a magyarban is használunk. Egy fiatal lány és egy gyerek fiú vannak benne, a felnőtt szexualitás témájával ütköznek össze, dráma. Számítógép talán van a filmben  (nem láttam), de hogy gésa meg szájber? Teljesen félrevezető.

A bosszú harcosa – A man called hero – oké, az eredeti, illetve angol cím is béna, de akkor meg minek egy még inkább semmitmondó bé-kategóriás cím? Jó film volt Ekin Chenggel, bosszúra nem emlékszem, harcos volt, de ha ennyin múlna, minden második ázsiai filmnek ez lehetne a címe.

A gyűlölet ára – Born to defend (védelemre születve) – Jet Li egyetlen filmrendezése, van benne gyűlölet is, béna cím. Jó, hogy nem "az ököl ereje" vagy "a harag rossz tanácsadó", esetleg egy merészebb fordító elnevezhetne egy akciófilmet végre "csihipuhi"-nak is, nem?

Mérges shaolinok – Five deadly venoms (öt halálos méreg) – 5 kungfu harcos különféle halálos technikákkal, a méreg (venom: skorpió vagy kígyó mérge) inkább csak képességeik metaforája. Annyira nem vészes cím, de a mérges úgy hangzik, mintha "haragost" jelentene. Bár lehet, hogy durcásak is.

Szamuráj – Zatoichi (The Blind Swordsman – a vak kardozó) – nem annyira gáz, de elég semmitmondó. Ha az első és egyetlen szamurájfilm lenne, amit láttunk, akkor még oké, de mit fognak csinálni ezek a "kreatívok" a 20. szamurájos film után?? Csak magából a Zatoichi szériából is 27 van.

Kalózok bosszúja – Once Upon a Time In China 5 – Na, ez meg a másik. Adva van egy összefüggő filmsorozat, erre kap egy külön címet, ahelyett, hogy legalább "bugyutacím 5." lenne. Bosszú, naná.

A begyűjtő – Returner – Ritana – Miért nem lehet tiszteletben tartani, hogy a japán eredetinek is direkt angol címe van?! Arról nem is szólva, hogy az égvilágon semmit nem gyűjtenek be a filmben.

Londoni Csapás – Shanghai Knights – Jackie Chan filmje ugyan Londonban játszódik, de azt már nehéz követni, hogy a csapás még az előző, "Új csapás" (Shanghai Noon) filmből van, amely esetén a csapásnak szintén nincs értelme, és csak Jackie 4 évvel korábbi filmjére, az Első csapásra (First Strike) utal, aminek a fentiekhez semmi köze. Csak hátha a magyar nézőknek beugrik a csapásról Jackie, és majd direkt ezért figyelnek fel rá. Tegye fel a kezét, akinél ez hat.

Szigorúan piszkos ügyek – Infernal Affairs – oké, értem a poént, de van ehhez jogunk? Kell ez? Volt az eredeti film(dráma) címében vicces szójáték? Vajon miért nem?

Shaolinok szövetsége – Come Drink With Me (Gyere, igyál velem) – a történetben két harcos szövetkezik. A barátság gyakori elem a filmekben, vicces volna szövetségnek nevezni, de legyünk kicsit fellengzősek. Persze shaolinokkal, kár, hogy a sárkány kimaradt. A fő, hogy a vevő tudja, "verekedős kínai film". Shaolin, kilóra.

Virtuális hajnal – So Close – nem láttam a filmet, de kiváncsi vagyok, hogyan vezették le a címet az "oly közel"-ből, van-e jelentősége az említett napszaknak, és miért virtuál. Három csaj, akció.

Nem tudom, hogyan működnek ilyen esetben a szerzői jogok, de én megtiltanám a filmcímek átfogalmazását, végül is művészetről van szó, még ha sokan sajnos csak popcorn-köretet csinálnak. Ennél már csak az a rosszabb, amikor a szereplők nevét is átírják. Ezek a bészériás filmekre jellemző, ostoba címek pedig egyszerűen degradálóak, miközben értékes alkotások rejtőzhetnek mögöttük. Persze előfordul, hogy jól sül el a ferdítés, mint pl. Accidental Spy – Kamukém, de a frappánsságnak soha nem szabadna az eredeti műalkotás integritásának rovására menni.

Kategória: FILM | A közvetlen link.

Eddig 6 hozzászólás érkezett

  1. arnold szerint:

    a Virtuális hajnal onnan jött, hogy a film munkacíme angolul “Virtual Twilight” volt.

  2. asiafan szerint:

    kösz, és van valami értelme is? mondjuk az angol címek is megérnek egy misét..

  3. arnold szerint:

    nem tudom, hogy van értelme-e, csak azt, hogy innem ered. ez van. :)

  4. manu szerint:

    Az IA-nál az eredetiben is volt szójáték: az internal (ami a belső ügyekre utalt volna) direkt infernal (pokoli) szerepel. Ettől függetlenül én sem szeretem a magyar címet.

  5. smurf szerint:

    egyet én is írok:Egykarú kardozó (One armed swordsman).Olyan mint egy állatfajta neve.Nyolckarú polip,háromkaréjú ősrák,egykarú kardozó….

  6. asiafan szerint:

    manu, ez igaz, bár nekem más a két “vicc” érzete, de ha jobban belegondolok, akkor mégiscsak oké

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük