Hasznos társalgás

hasznos1 hasznos2

Mókás könyv akadt a kezembe ma a Kinokuniyában, japánoknak készült magyar társalgási könyvecske. Már a címét is elírták: “Hasznos magyar tarsalgási könyv“. Pocsék, hibákkal teli mű, amit semmiképp nem ajánlanék a magyarul tanulóknak, bár turistáknak talán még elmegy. Nekik is készült, a 旅の指さし会話帳, ill. Mutasd és mondd! sorozat részeként, kis szógyűjtemény képekkel. A vicces inkább az, amit “hasznos társalgás” címmel beleválogattak. Például: mangalica, racka, csíz, góré… Valamint egy teljes oldalt szentelnek a kocsmákban kapható italválasztéknak, katakana fonetikus átírással, ami nem valami jó, de talán, ha kitartóan kiabálja a részeg, hogy “soru, soru”, kap sört. “Edzsi korusó soruto keereku”. :)

Kategória: JAPÁN, KÖNYV | A közvetlen link.

Eddig 5 hozzászólás érkezett

  1. 杏桃来春 szerint:

    Főleg az első kiadás volt pocsék, azóta némi javulás megfigyelhető.

    Ugyanebből a sorozatból az okinavai is megvan, amit egy okinavai ember írt, így talán nem olyan gáz.

  2. asiafan szerint:

    Én szerintem az elsőt láttam, mert másképp nézett ki, mint a weben. Létezik egyébként használható magyarkönyv?

  3. 杏桃来春 szerint:

    Én most a 世界の言語シリーズ8.ハンガリー語 c. könyvből tanítok. Ez azért jó, mert a párbeszédek elég hosszúak, és a leckék végén vannak gyakorlatok is. (大阪大学出版会、2013年)

  4. asiafan szerint:

    Köszi!

    Véletlen ráakadtam erre a kétnyelvű szösszenetre “A gyártásautomatizálási telephelyeken alkalmazott kifejezések gyűjteménye” címmel:
    http://www.mitsubishielectric.com/fa/assist/fa_phrase/pdf/K-053.pdf
    Természetesen szerepel benne, hogy “Kérhetnék még egy sört?” :)))

  5. 杏桃来春 szerint:

    Alapkifejezés :D

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.