Egy kis jedi japán

googlejp

Nagyon megtetszett a Google legújabb easter egg poénja, hogy ha beírjuk a keresőbe, hogy A long time ago in a galaxy far, far away, akkor a Csillagok háborúja elejét utánzó stílusban, döntve és a főcímzenével együtt jelennek meg a találatok. Egyből kíváncsi lettem, hogy működik-e japánul is, és igen! Erre keressünk rá:

遠い昔 はるかかなたの銀河系で・・・
Tooi mukashi, haruka kanata no gingakei de…

Szó szerint: távoli réges-rég, messzi messzi galaxisban. Sajnos a magyar verizóra, hogy “réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban…” nem csinál semmit a site. Ja, és Firefoxban nem működik a fenti, nekem Safarival ment, még mobilon is. De ha már itt vagyunk, vegyünk át néhány alap jedi-dolgot japánul. Kezdve a lényeggel:

フォースと共にあらんことを・・・(szinkronos verzió) fószu to tomo ni aran koto wo, illetve フォースと共に在れ (ismertebb, feliratos verzió) fószu to tomo ni are. Jelentése: May the Force be with you, vagyis Az erő legyen veled.

swposter

Alapszavak: スター・ウォーズ (szutaa woodzu – Star Wars), フォース (fószu, Force, az Erő),  ジェダイ (dzsedáj – Jedi), ライトセーバー (rájtoszébá – lightsaber, fénykard), チューバッカ (Csuubakka), デス・スター (deszu szutá, Death Star, Halálcsillag)… A legtöbb kifejezés az angol változat japán kiejtésű megfelelője. De ha már itt tartunk, azt se felejtsük el, hogy George Lucas elmondása szerint nagy hatással volt rá Akira Kurosawa 1958-as Rejtett erőd c. filmje is, az abban szereplő két farmerról mintázhatta a filmbeli két droidot, R2D2-t és C-3PO-t. Visszatérve az idézetekre, íme még kettő:

ダース・ベイダー (daaszu beidaa), azaz Darth Vader híres mondása:
私はお前の父親だ Watashi wa omae no chichioya da.
I am your father – Én vagyok az apád.

Az eddig olvasottakból nekem úgy tűnik, inkább az érthetőségre törekedtek a japán fordítók, így pl. ヨーダ (yóda) eredeti, nyelvtanilag zavaros beszédét nem ültették át japánba se, ahogy magyarba se. Yoda egyik legfontosabb mondása:

yoda

やってみるのではなく、やるのだ。
Yatte miru no de wa naku, yaru no da.
(Eredeti: Try not, Do or do not. There is no try.)
Ne próbáld! Tedd, vagy ne tedd, de ne próbáld!

S most, hogy lassan bemutatásra kerül Az ébredő erő – フォースの覚醒 (fo-su no kakusei), nézzünk vissza néhány régi jelenetet japán szinkronnal. :)

Apád vagyok – szinkronosan: お前の父はわしだ (omae no chichi wa washi da)
uszoda, uszoda: hazugság!

Yoda és Obi-Wan beszélgetése – vagy pedig íme az Episode 5 feliratosan. Címe náluk is “a birodalom visszavágása” volt, csak cselekvő helyett ebben a jelzős szerkezeti formában. 帝国の逆襲 (teikoku no gyakushuu). Hasonlóképp alakult “a Jedi visszatérése” is: ジェダイの帰還 (jedai no kikan). Ami az “első” epizódot illeti, az egyszerűen csak fantomu menaszu lett, íme a japán nyelvű Phantom Menace teaser. És akkor már a többi cím: クローンの攻撃 (kurón no kógeki – A klónok támadása), シスの復讐 (siszu no fukushú – A Sith-ek bosszúja).

Kategória: JAPÁN | A közvetlen link.

Eddig egy hozzászólás érkezett

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük