A megfejtés: számok

Mi a közös a fenti szavakban? 1-1 szám van bennük elrejtve.

Igazából nem emlékszem már, hogyan futottam bele a februári találós kérdés témájába… Éppen kanjit (a japán nyelvben használatos kínai írásjeleket) próbáltam tanulni, de nekem sokkal jobban megy, ha valami helyett valami mást csinálok, pl. tanulás helyett porszívózok, vagy fordítva. Így – a tankönyv helyett – eléggé elmélyedtem azokban az írásjelekben, amiket sosem szokás kanjival írni. Ez egyébként még mindig lenyűgöz, mert a gyakori, kanával írt japán szavaknál jól ismert, kínai jelek merültek fel, “aha!” és “jé!” felkiáltással mintha valami titok nyitját találtam volna meg. Gyakorlati haszna csekély. A másik helyettesítő tevékenységem a fontosabb országrészek és a tokiói metró állomásainak írásjelei voltak, csak, hogy ne tévedjek el legközelebb – na, nem mintha nem lenne nálam google maps 4G-n, meg ki van írva angolul is. :)

Ekkor történt, hogy valahol ráakadtam a “hivatalos számok” témakörére, amelyet a kínai és japán nyelvben is megtalálhatunk, és hivatalos iratokban használatosak. A japán megfelelőik közel azonosak a régi kínaiakkal, de ma már csak egy kis részük van használatban. A kínaiakat üzleti, vagy bankárszámoknak, hamisítás-ellenes jeleknek is nevezik, japánul pedig daiji (大字). Már régóta léteznek, sőt, főleg a régi időkben jelentett ez megoldást arra a problémára, hogy a számjegyek írásjelei túl könnyen hamisíthatók. Főleg ugye, az 1-2-3:  一 二 三. Mondjuk, van egy papírom róla, hogy xy tartozik nekem 2 ezer ezüsttel, és fölé húzok még egy vonalat, hogy 3 legyen… Vagy csinálhatunk a tízből 十 ezret 千, és a 6 六, 8 八, 9 九, 10000 万 is átkozmetikázható egymásba. Manapság már csak az egy, kettő, három és tíz formális változatát használják jogi iratokban. Ezen kívül még – ha szerencsénk van hozzá – a tízezer yenes papírpénzen is láthatunk ilyet, az egyes számot jelölő kanjit: 壱, illetve a teljes felirat: 壱万円 egy-tízezer-yen (kb. 23 ezer Ft).

10000 yen 2000 yen régi 50-es

Míg a 10 ezer yenes bankjeggyel való találkozásunk esélyei földrajzi és anyagi helyzetünktől is függnek, a 2000 yenes papírpénz valódi ritkaság, aminek létezéséről nem is mindenki tud, csak a milleniumra adták ki 2000-ben. A kettest mindenesetre a már említett, formális kanjival írták rá. (Hátoldalán egyébként a Genji monogatari egy jelenete és a regény szerzője látható.) Régebbi pénzeken aztán egyre gyakrabban találkozhatunk ilyen írásjelekkel, pl. a fenti, 50-es évekbeli 50-esen a tizes helyiértéknél 十 helyett 拾 van. Nézzük a számokat (ha ráklikkelünk, megnő):

daiji table

A második oszlop a hétköznapi kanji, a harmadik a japán formális számok, először a még használatban levők, mellette a kihaltak. A harmadik oszlopban pedig kínai változatuk. Ami a kínaiakat illeti, ők még többet használják az ilyeneket, sőt, egy sor másik számnak is van náluk spéci írásjele. Ilyen pl. a 20, amit hétköznap úgy írnak, hogy kettő-tíz, de van saját jele is, a 廿 és ennek a financiális verziója pedig a 念 (niàn). A harminc is írható 卅-ként, ezekkel pl. mint dátum találkozhatunk naptárokon. Klasszikus irodalmi művekben pedig előfordulhat, hogy a 200 (二百) helyett két kis összenyomorított százast láthatunk egy karakterként: 皕.

Visszatérve a fenti szavakra: a 加 (részvétel) első “betűje” 3, 隊 (vmi katonai rang vagy formáció) második jele 5, a 物 (talált tárgyak?) elején egy 10-es van, a 頭-ban (gondolat, tudat) pedig a fentebb említett 20杏桃来春-nak gratulálunk a megfejtésért!

A bejegyzés kategóriája: JAPÁN, KÍNAI
Kiemelt szavak: .
Közvetlen link.

Eddig 6 hozzászólás érkezett

  1. 杏桃来春 szerint:

    Sőt, ott van a 卌 is , mint 四十 :)
    Szoktam is használni a 廿 卅 卌 kandzsikat, csak kár, hogy az átlagember nem tudja elolvasni :)

  2. 杏桃来春 szerint:

    Belenéztem a jóslócsont – írásjegyes 甲骨文字 szótáramba, és meglepődve láttam, hogy réges-régen 40 (卌)fölött is voltak speckó  漢字k a számokra. Lehet, hogy beszkennelve felrakom majd a blogomra.

  3. asiafan szerint:

    A 20-30-40-en eléggé látszik, hogy tizesekből állnak..
    de a 卌 már vmi kantoni dolog, nem?

  4. 杏桃来春 szerint:

    Nem tudok róla, hogy speckó kantoni karakter lenne…az előbb találtam egy olyan írásjegyváltozatot

  5. 杏桃来春 szerint:

    lemaradt a vége valamiért: —ami úgy néz ki, mintha két 廿-t tettek volna össze :)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.