My Darling is a Foreigner

Nem gondoltam volna, hogy az első, japán manga, amit olvasok, egy magyar származású külföldiről fog szólni, és ráadásul ipad applikáció formátumban kerül elém.. Így alakult, ez a könyv már régóta érdekelt, amióta a megfilmesítéséről hallottam. Most pedig lehetőségem lett egy ilyen kényelmes verziót, egy gombnyomással megszerezni, úgyhogy menten el is olvastam, nem hosszú, kb. 170 oldal. A kezdő mangaolvasók egy apró, buta hibájába egyből sikerült beleesnem, amit a formátum némileg súlyosbított… A bevezető és a címlap átlapozása után ugyanis a könyv végére értem, és nem volt tovább. Ha ez egy fizikai kiadvány (létezik print változata), akkor nyilván azonnal észreveszem, hogy a másik irányba vannak a lapok, de így eltelt pár másodperc is, mire leesett, hogy jobbról balra kell lapozni. :) Ez még a könnyebb dolog, a soronkénti jobbról balra olvasás kicsit nehezebb, de hamar megszokható.

Ettől függetlenül nem hiszem, hogy külön kategóriát kell majd nyitnom a mangáknak, nem fekszik nekem annyira ez a műfaj, túl lecsupaszított, nagyon kevés benne a körítés, a nüansz, vagy nagyon különlegesnek, profinak kell lenni, hogy valamit hozzáadjon még a szerző – vagy még inkább a rajzoló – a párbeszédek, a sztori folyásához. Lehet, tán csak ez a manga volt a kelleténél egyszerűbb, bár még így is érdekesnek találtam, ha nem is a stílusa, a kinézete vagy a (gyenge) humora miatt, hanem a téma okán. Nem-japán lévén kíváncsivá tesznek a külföldiek boldogulásáról, beilleszkedéséről szóló történetek, főleg, ha ilyen személyes vallomásról van szó, mint amit a szerzőnő írt. A szereplők valóságos emberek, főhősünk a mangát író és rajzoló Saori Oguri, könyvének témája pedig a későbbi férj, Tony László, aki egyébként a mű angol fordítója is. Az eredeti cím Daarin wa Gaikokujin, ennek a fordítása a mostani, angol cím: My Darling is a Foreigner, de a nyomtatott verziót korábban úgy adták ki, hogy Is He Turning Japanese?. A történetnek több folytatása is létezik, a házasságról, gyerekről és egyéb hétköznapokról Japánban, a filmet pedig idén áprilisban mutatták be, már dvd-n is kijött. Itt a trailer.

Tonynak annyira ne örüljünk azért, csak félig magyar (félig olasz, és egyébként is amerikai), és az eddig olvasottak alapján nem is beszéli a nyelvet, pedig sok másikat tud. A sztori sem túl személyes, bár valamennyit megtudhatunk a szereplők jelleméről, inkább a külföldiség, a két nyelv a téma – gaijinunk perfekt japán -, és kis, hétköznapi dolgok. Azt sem tudom igazán megítélni, mennyire fest valós képet az ilyen vegyesházasságok elfogadásának problémáiról, azt hiszem, ez helyenként és személyenként változó. A rajzok jók, az érzelmek bemutatása ügyes, de ebben sincs sok különlegesség, az egész végig olyan közepesnek tűnik. Még maga a program is, ami nem sokat tud azon kívül, hogy szép és lapozhaó, bár egy szimpatikus tulajdonsága van még: hogy kétnyelvű, és a japán szöveg külön ki-bekapcsolható rajta. Nyelvtanulásnak sem utolsó, tetszik, hogy megismerhettem belőle a különböző hangeffektek japán megfelelőit (lépések, robbanás, csattanás, pittyenés..). 6 dollárba került egyébként, amit mindenképp megért, és jóval olcsóbb, mint a nyomtatott könyv megrendelése (ha nem számítjuk hozzá az ipadet.:)

Kategória: JAPÁN, KÖNYV | A közvetlen link.

Eddig 2 hozzászólás érkezett

  1. 杏桃来春 szerint:

    A filmet nemrég láttam dvd-n, de nagy csalódás volt. Kifejezetten unatkoztam, pedig olvastam pár kötetet a képregényből.

    Nekem is az jött le Tóniról, hogy nem tud magyarul :(

  2. YEZy szerint:

    A film valóban botrányosan rossz, de ezek szerint a manga se egy nagy sas, pedig azt hinné az ember, hogy ha valaki egy külföldivel házasodik össze ott, akkor azért kerülnek jó poénok. Amikor néztem, végig úgy éreztem, hogy csak az én japán ismerőseim sztorijaiból 20x jobb filmet lehetett volna összerakni…

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.