DVD új felirattal howto

A karácsonyi ajándékkészítési időszakban végre rákényszerültem, hogy kitapasztaljam a DVD-re való új felirat ráhegesztésének módszereit. Eleinte rémülten menekültem a különböző “how to”-k láttán, végül aztán nekikezdtem egy fáradt éjjelen, és nem is sikerült, mert kifelejtettem egy lépést, de másnap már összejött, és most már rutinból egy óra alatt megvan az egész, úgyhogy másnak is bátran ajánlom a dolgot. Ez a leírás bizonyult a legjobbnak, mert amellett, hogy működik, csupa ingyenes segédprogramot használ, és a végeredmény szinte azonos lesz az eredeti lemezzel, ugyanis a menük is megmaradnak. Magyar feliratokat pedig a www.feliratok.hu-n lehet találni. Ami még nálam korábban szűk keresztmetszet volt, hogy az újrafeliratozás igen sok helyet igényel, min. 13GB legyen szabad.

Először fel kell másolni a DVD-t, aztán demuxolni, vagyis szétválasztani video, audio és subtitle streamre. Aztán találni vagy rászabni egy megfelelő másik feliratot, és azzal együtt visszatömöríteni .vob file-okká (remux), majd a menü miatt még reauthor-ni is kell, újraszerkeszteni a DVD-struktúrát, hogy felismerje az új cuccot. Ennél a pontnál a demux verziót le lehet törölni (ha minden jól megy), és így jön ki a min. 13giga. Aztán meg persze nem árt egy DVD-író sem a végén, felégetni a kész verziót. Eddig már több ázsiai filmet is sikerült magyar feliratossá varázsolnom: Rashomon, Casshern, Howl’s Moving Castle, Chungking Express, Twilight Samurai; valamint a legjobb vágatlan kiadású francia Fist of Legendre húztam angol subot, hogy élvezhető legyen eredeti kantoniul is.

Kategória: FILM | A közvetlen link.

Eddig 13 hozzászólás érkezett

  1. agentcooper szerint:

    Azért csak nyugtával dicsérd a napot, volt már úgy hogy én is azt hittem, hogy mindent tudok a dvd feliratozásról aztán mégis órákig szívtam 1-1 fimmel. A leggyakoribb hiba, hogy az elején jó a felirat, aztán szép lassan elkezd csúszni vagy előre vagy hátra, a végén meg már 10 másodperces különbségek vannak. Erre jó a Dvdlab progi offset funkciója, amivel be lehet állítani, hogy minden felirat-rész egyre növekvő vagy csökkenő mértékben toljon el az előzőhöz képest.

  2. agentcooper szerint:

    Node. Van amikor a film feléig késik a felirat, utána meg siet. Ekkor nyílván külön kell beállítani a a film 2 részét. Igen ám, de honnan lehet tudni, hogy melyik az a pont, ahonnan kezdve már pl. késik és nem siet a felirat…
    Másik gond, ha a DVD egy uncut vagy extended verziót tartalmaz, ellentétben a felirattal, ami a mozi-változatról készült.
    Én mostanában a subripet használom a tökéletes időzítés belövéséhez, ami a leszedi a DVD már meglévő (angol) feliratát és ahhoz tudom beállítani a magyart is. Más kérdés, hogy néha még ez se jó, a Seven Swords esetében pl. még a DVD-ről leszedett, majd visszarakott angol felirat is csúszott!

  3. agentcooper szerint:

    Persze pozitív ellenpélda is van: a Lady Vengeance legutóbb fél óra alatt megvolt, 1 másodperccel se kellett tologatni a feliratot.

  4. asiafan szerint:

    olyat nem teszek rá, ami elcsúszik, nyilván, a leírásban ott a subtitle creator synchronize funkciója, ami megjeleníti egymás mellett a dvd eredeti angol (vagyakármilyen) és a választott új subot, és bármely sort össze lehet vetni, hogy mikor szólal meg. az elejét végét le szoktam csekkolni, ha kb halálpontosak, akkor talán közben sincs gáz, de ott is meg lehet nézni. felirat-előkészítéssel persze lehet sokat szívni, de a végtermékbe még nem csúszott nekem hiba. Ezért is jó ez a tutorial.

  5. asiafan szerint:

    és a feliratok.hu-n már jópár kifejezetten dvd-hez időzített sub is van szerencsére.. (pl tőled :) )

  6. agentcooper szerint:

    Időközben rájöttem, hogy te más technikával dolgozol, ha hosszútávon is beválik nálad, akkor én is kipróbálom. Ahogy látom a leírást, ez jóval bonyolultabb, mint ahogy én csinálom (nekem csak 3 progi kell hozzá), de ha cserébe biztosabban működik, akkor váltok.

    El tudod menteni azokat a feliratokat, amiket dvd-re időzítesz? Hasznos lenne, mert akkor másnak nem kéne vele vesződnie. Nekem is van egy csomó, amit nem tettem fel a feliratok.hu-ra, de ha kell, elküldhetem neked. (Tetsuo 1 és 2, Sympathy for Mr. és Lady Vengeance, Seven Swords, Gozu, Ichi the killer, Akira, Audition, Cure, Shaolin foci, Violent cop, Zatoichi 1 és 2, New police story)

  7. agentcooper szerint:

    Ja és ezekkel a programokkal meg tudod tartani az angol feliratot is? Én igyekszem azt is mindig visszarakni, mert úgy értékesebb/hasznosabb a lemez.

  8. agentcooper szerint:

    egyébként a csúszást úgy értettem, hogy amikor ellenőrzöm a feliratot még nincs gond, de miközben a program összerakja a lemezt valami hiba történik (rossz demuxolás miatt?) és a kész dvd-n már el van csúszva a felirat…

  9. asiafan szerint:

    ezekkel nincs hiba, meg tudok tartani bármilyet, illetve hozzáadni pluszot is, a végén kell editálni az ifót, hogy felismerje. ezt a 9. pontot jobb a tutorial commentjeinél írt módszerrel (pcgedit) csinálni.
    (egyébként épp ma csináltam egy Seven Samurait így)

  10. asiafan szerint:

    egyébként nem olyan bonyolult, mint ahogy kinéz.. már megy fejből. a subjaidat küldd el, légyszi (zipben vagy akárhogy), én is előkeresem őket.

  11. asiafan szerint:

    Najó, azért egyet végre elszúrtam… A Casshernen 4 sáv van, 2 nyelv és 2-2 aspect ratio külön wide meg LB. Én meg csak az elsőre tettem magyart, igy csak widescreen tv-n látszik. Viszont ezt pgcedittel elég volt az ifoban kijavítani. Csak mire rájöttem.. Ugyanis annyi volt a tünet, hogy a PC-n magyar volt jól, a dvd-ben meg már japán ugyanaz..

  12. Cromwell szerint:

    agentcooper: Az Audition című filmhez van magyar feliratod? El tudnád nekem küldeni? Lécci, lécci! :)

    Vagy bárki, aki segíteni tud:
    audition@mpp.hu

  13. Cromwell szerint:

    Már találtam hozzá, köszi. ;)

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük